Feeling too lazy to swing a rough translation of a book I was cataloging, I looked the book up in amazon.fr and had Google translate the description. The results are below but what does it mean?
The left is capilotade and rebuilding is valid. Some want the press center, others on the left antilibérale. But it apparently does not wish to become adult as it refuses a real Thursday dialectic between his ethics conviction and his ethics of responsibility. It should therefore be left as a lover of freedom that the liberal left and as drastic as the far left. This is not a pipe dream, because she really existed: it is the libertarian left…
Huh. I think the publisher tried to get cute when writing the back cover blurb, using jargon and colloquial phrases, which resulted in this truly bizarre translation.
In the future, please have the courtesy to include title descriptions that are clear, concise and written with unambiguous language. Oh, and for heaven’s sake, obtain a unique ISBN with each new edition of a work!
Love, hugs, etc.,
Brownies to the first person who comes up with two suitable LC subject headings for the description above.